文/大馬 雪龍 由於語言上的隔閡,印尼真佛宗同門不能像世界各地同門一般,能夠在第一時間請購師尊的文集。因為他們看不懂華文,他們只能閱讀那些已經翻譯成印尼文的書。 來自印尼雅加達印尼雷藏寺的蓮花健輝助教在受訪時表示,現在印尼雖可以看到中文的刊物,只是過去「禁華」時間太久,導致年輕一輩大多數都不懂中文,只有那些40歲以上的中年人士才稍懂中文。 健輝助教說,為了能讓不諳中文的同門能閱讀真佛報,他聯同另外兩人努力將真佛報的內容譯為印尼文,編印為《真佛雜誌》,屬於不定期的出版,估計每三個月就會完成一份。他說,《真佛雜誌》之名是由師尊題字,當每期出版後都會寄兩份向宗委會核備。 助教還表示:「目前在印尼存在一種奇怪的現象,有一位不知名的善心大德發心,翻譯出版師尊的文集(靈書),迄今尚不知此人是誰。遺憾的是翻譯的內容有斷章取義之嫌,也有重量不重質草草了事的感覺,雖然有很多人因此皈依真佛,但是不能適當表達師尊教法的翻譯是不行的。」 由於,師尊曾公開表示,將來印尼道場的法會興旺,將來印尼將會成為「真佛國」。宗委會對於印尼同門因為不諳中文,無法直接閱讀師尊中文文集相當關注。2003年11月15日,宗委會監委處處長蓮緻金剛上師已蒞臨印尼雷藏寺召開「印尼翻譯人員護持真佛密法的推動」會議,他相信對於日後將師尊文集譯成印尼文,廣度印尼善信,將會發揮極大的作用。 |
願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。 | |
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。 | |
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved. |