《美語曼陀羅》
流汗──Sweating
文╱英文老師小西特稿

當你緊張時,你是否會手心冒汗,心跳急速?小西通常就會開始持咒,定定神,壓壓驚。

盧勝彥大師在其文章「穿針引線」一文,談到他穿針引線時,冒汗的情形:「我流了一身汗,全身發熱,就是沒有辦法穿針引線……」英譯如下:"I was sweating and becoming hotter. Yet, my many attempts to thread the needle proved futile. "{Translation from TBSN}

《英語詞彙》 (English Vocabulary)

「冒汗」是"sweating"。

發熱:becoming hotter

becoming有著「變成」的意思;熱是hot。於是「發熱」可寫成becoming hot。Hotter則是比較級形式。

《文法》(Grammar)

我們看看"futile"這一詞。"futile"代表「努力之後卻無法成功」。

例如: 他嘗試與女友復合,但是還是失敗了。His attempt to reconcile with his girlfriend proved futile.

但是,假如加上 -ly的話, 要小心處理!例如:他無法履行諾言。若譯為"He futilely kept his promise. "雖然這句話在語法上行得通,但很少人會這麼用,因為唸起來很彆扭,再如以下兩句,也是不算通順的表達法。"He hurt her badly." "He badly hurt her."



BACK

願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved.