《美語曼陀羅》
天涯─world
文╱英文老師小西特稿

讀萬卷書,不如行萬里路。同事們每年都務必出國一趟,遊遍天涯(world),唯有小西在家放假,享受個人生活。這是「懶」還是「窮」?!唉!已分不清了……

盧勝彥大師在其「天涯共相伴」文章裡寫了他的三大願的背後意義:「這就是『天涯共相伴』的真諦所在。」英譯如下:「This is the true meaning of 『accompanying each other wherever we are.』」{ Translation from wtbn.org }

註:「天涯」,instead of 「世界」, is a poetic way of describing the world, as it combines the words heaven (天)and cliff-by-the-sea (崖)

《英語詞彙》(English Vocabulary)

天涯:world (名詞 noun)

真諦:true meaning

相伴:accompany

《文法》 (Grammar)

我們看看 accompanying each other 這一詞。Each other 有「互相」的意思,跟「相伴」一起用,指的是兩個人互相陪伴。

但如果是一群人互相互動的話,那就要用“one another”。例如:「我們五個學生在功課上互相幫忙。」“Five of us help one another out in schoolwork.”

小西認為,師尊的「共相伴」,一針見血, 包含了each other 和 one another, 但由於英文的局限,wtbn 翻譯成 each other, 特別有意思, 意味著行者與根本傳承上師的相融,是不分開的!



BACK

願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved.