(文接757期第9版) 依麗璇師姐的經驗,每一本書都有各自不同的考驗,通常若書內的義理名詞尚難把握,她會暫時擱一邊不予考慮。而在翻譯過程中,為了求真、求好,她曾商請外國友人或女兒幫忙修改語法,也經常去找相關的英文書來閱讀或做佛學名詞的比照,無形中自然增長了不少各方面的知識與用語。 有關翻譯過程中會遇到的種種困難,堯中師兄也是最有體會的,他補充說:「師尊的書不像坊間一般的翻譯,它屬於心法,是要步步為營、謹慎從事的,因此翻譯者對法義一定要有充分了解,可以說每個字都是一座山,需要做背景資料的審查,才能認知所用字眼的適合性與準確性。」 就因為深刻了解翻譯師尊文集的艱難度,堯中師兄不禁讚嘆道:「整個九零年代的師尊文集、開示的英文翻譯,幾乎大半都仰賴Janny Chow師姐。然而在那個沒有網路、西藏仁波切撰寫的各類英文密教修行書籍亦尚未普及的時代,她是如何能把師尊所傳大法的資訊掌握的如此恰到好處?尤其難能可貴的是,她總是默默地做著開拓者的工作,從不喊苦,更不求名聞利養,可說低調到不行了。」 2002年,在出版完《當下的清涼心》不久,麗璇師姐的翻譯工作嘎然而止。因為那時宗派高層為了保護師尊著作的版權有了新規定,除了翻譯書籍必須事先提出申請外,還多了完成時日的限制,剛巧她也更換新工作忙碌不堪,就這樣一拖數年,直到去年「真佛翻譯組」成立,這位翻譯老將才得以再人盡其才了。 「真佛翻譯組」甫成立之初,蓮僧上師就與組員決議,將以具里程碑意義與最能為西方世界接受的師尊第163冊文集《度過生死的大海》作為首本強棒出擊。這本書在2003年即由堯中師兄以一個半月的時間翻譯成英文版,也曾部分在真佛資訊網路登載。不過去年底,堯中師兄因痼疾兩度住院開刀,並與死神擦身而過,這期間,美國Alice Yang師姐熱心幫忙代理英文組總組長兩個月,擔任真佛儀軌組組長的麗璇師姐與其他幾位同門,也接手將《度過生死的大海》英文版做逐字逐句的審核、校對和修改,最後再由病癒的堯中師兄排版,才讓這本180頁的書籍於今年9月順利上市,首版由美國「大燈文化」印製一千冊發行。 過去長期以來,以周麗璇師姐為主所翻譯出來的師尊文集,少說也有十幾本,而它們所產生的影響至今仍在發酵中。譬如來自加拿大、也是翻譯組要角的Jackie Ho師姐,在少年時代因為看了英文版的《靈機神算漫談》,才成為佛教徒,並進而皈依聖尊,現在還是一位佛學準博士生呢。位於多明尼加「常明堂」的德國人蓮花美詩法師,近幾年也已陸續將麗璇師姐所完成的英文版師尊文集再轉翻譯成西班牙文,嘉惠不少該國信眾。 麗璇師姐說,翻譯就好像在修法一般,每次要翻譯之前,都先觀想師尊住頂,由於書中內容都是師佛講的話,所以感覺加持力特別大。同時她也很佩服師尊每天都能寫文章,保持精進不退的心,這正是她要多多學習的。而透過翻譯的過程,她也才了解師佛為什麼要寫那麼多書,因為每一個人都有不同的感受,不同的書才能度化不一樣的眾生。 能夠再有機會翻譯師尊的文集,麗璇師姐心裡充滿感恩與喜悅;能夠遠離單槍匹馬、求援無著的艱辛年代,她對「真佛翻譯組」(網站:www.tbtts.org)分層負責、共享資源也有無限的期盼。當然考驗隨時會有,像「真佛翻譯組」這樣的團隊,所屬成員都是義工,因此不可能要求每個人都做忘我、無私的奉獻,但麗璇師姐有信心,在蓮僧上師的領導下,集合如此多優秀的翻譯人才,未來將會有更多不同語系版本的師尊文集相繼出版。眼下,她正開始翻譯《千里之外的看見》一書,令她頭痛的是,這本近期的書也牽涉到第一義諦的佛理,翻譯難度頗高,如何稱職無誤地翻出,正等待著考驗她呢。 (續完) |
願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。 | |
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。 | |
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved. |